বৌদ্ধদের ধর্মীয় নেতা চতুর্দশ দালাই লামা রাশিয়ার তীর্থযাত্রীদের আহ্বান জানিয়েছেন বৌদ্ধ গুরুদের প্রধান প্রধান রচনার অনুবাদ নিয়ে কাজ করতে, যে সব রচনা এখনও রুশ ভাষায় পূর্ণ মাত্রায় অনুদিত হয়নি. যেমন, “কাঙ্গিউর ( বুদ্ধের মৃত্যুর পর লেখা তাঁর নিজস্ব কথা-সংগ্রহ, মোট ১০০ খন্ডের বেশি), তেঙ্গিউর ( পরবর্তীকালে বুদ্ধের শিষ্যদের মন্তব্য, মোট ২০০ খন্ডের বেশি), এবং তাছাড়া তিব্বতী গুরুদের রচনা ইত্যাদি. যদি সম্ভব হয় আপনাদের ছোট একটি অনুবাদক দল গঠন করা উচিত”, ধর্মশালায় রাশিয়ার বৌদ্ধদের জন্য উপদেশ দানের পর দালাই লামা বলেন. তাঁর কথায়, রাশিয়ার বৌদ্ধদের জন্য অনুবাদ করা উচিত বৌদ্ধ ধর্মের মহান গুরুদের রচনাই শুধু নয়, প্রাচীন ভারতের নালন্দা বিশ্ববিদ্যালয়ের বিখ্যাত বৌদ্ধ মঠের বিশিষ্ট গুরুদের রচনাও, যেমন নাগার্জুন, আর্যদেব, শান্তিদেব ইত্যাদিদের রচনা. ধর্মীয় নেতা আরও জানান যে, কিছু কিছু তিব্বতী রচনার চীনা ও জাপানী অনুবাদ নেই. ২০১০ সালে ১২০০ জনেরও বেশি রাশিয়ার তীর্থযাত্রী উপদেশের জন্য এসেছিল. রাশিয়াবাসীরা ছাড়া উপদেশ দানের সময় উপস্থিত  ছিল চীনা, স্প্যানিশ, ভিয়েতনামী, তিব্বতী, কোরীয়, ইংরেজ, মঙ্গোলীয় এবং কাজাখরা.